3월, 2021의 게시물 표시

[실전 중국어] 일회용 타투 스티커 紋身貼紙

이미지
 일회용 타투 스티커 紋身貼紙 비록 중국어 학습을 고려할 때 대부분 중국을 떠올리지만 중국 이외에도 표준 중국어가 일상 언어로 자리 잡고 있는 곳이 꽤 있는데 그중 대만臺灣을 대표적인 예로 들 수 있다. 아래 일회용 타투 스티커에 적혀 있는 중국어 문장은 ‘學華語到臺灣’로 ‘華語’라는 표현이 대륙식 중국어에 익숙한 사람에겐 생소할 수 있으나 ‘漢語’에 상응하는 표현으로 똑같이 중국어라고 인식할 수 있다. “紋身貼紙使用方式” ‘紋身貼紙’는 타투 스티커라고 번역할 수 있는데 애초에 스티커로 나오는 게 영구적인 문신과는 차이가 있지만 한국어로 번역 시 일회용 타투라고 표현하는 경향이 좀 더 있는 것 같아서 이번 포스팅 제목과 같이 일회용 타투 스티커로 표기했다. 1. 撕下膠片 비록 원문에는 ‘膠片’으로만 적혀 있어서 필름이라고 번역할 수 있지만 테이프 조각 혹은 보호 필름 모두  ‘膠片’으로 표현할 수 있으며 실제 일회용 타투 스티커 제품의 보호 필름을 먼저 제거하는 것을 설명하는 것이기에 보호 필름이라고 인식하는 게 자연스럽다. 표현하고자 하는 목적어를 해결하였으니 이제 술어述語를 찾아보자. 중국어는 SVO 어순을 기본으로 하는 언어이므로 목적어  ‘膠片’ 앞에 목적어를 수반하는 동사[及物動詞]   ‘ 撕 ’가 자리하고 있음을 발견할 수 있다.  ‘ 撕 ’의  발음은  ‘斯 ’와 동일하며 뜻풀이는 ‘손가락으로 무언가를 찢어서 분열시키거나 혹은 근접한 곳으로 떨어지게 하다’로 풀어볼 수 있다. 실질적으로  술어述語 역할을 하는 건  ‘ 撕 ’ 한 글자이지만 현대 중국어[現代漢語]의 주요 특성 중 하나인 두 음절 이상으로 특정 표현을 완성시키는 현상으로 인해서 대개의 경우  ‘ 撕 ’의 행위를 보충해 주는 후치사[後綴] ‘下’가 붙어서 온전한  술어述語의 모습으로 동사의 역할을 수행한다. 예를 들어 “비행기 표를 찢어발겨버려!”를 표현하고 싶으면 “把機票撕下來!”라고 할 수 있으며 이때도  ‘ 撕 ’는  ‘下’와 함께 자리해야 현대 중국어에 걸맞은 표현이 된다. 2.