【중국어 노래 가사 번역 韓譯中文歌】 G.E.M.鄧紫棋 덩쯔치 〈孤獨 Loneliness 고독〉

1. 序 중국어 공부 초창기엔 鄧紫棋[덩쯔치] 노래도 정말 많이 들으면서 가사를 참 많이 베껴써보려고 생각만 했지, 실천했던 적은 별로 없었다. 멜로디를 흥얼거리며 가사를 떠올려보긴 했지만서도 직접 따라 적어보면서 공부해본 적도 거의 없었던 걸로 기억한다. 지금은 크게 노력하지 않아도 스쳐 지나가는 중국어 한 마디에 잘도 반응하고 중국어를 있는 그대로 기억하고 머릿속에서 분해도 하고 재조립도 한다. 비록 이런 단계에까지 왔지만 현실은 고달프기만 냉랭할 따름이다. 특히 한국어로 풀어낼 때면 중국어를 통째로 받아들이는 것에 비해 수십배로 골이 깨지는 느낌을 받는다. 그런데도 계속 【중국어 노래 가사 번역 韓譯中文歌】 혹은 【홍콩어 노래 가사 번역 韓譯粵語歌】 시리즈를 이어나가고 있는 건 다름 아닌 열정 하나에만 기대기 때문이지 않을까 생각한다. 그저 내가 하고픈 그리고 하면 재미있고 설령 시간이 오래 걸리고 아무런 금전적 보상이 없어도 하고 싶으니까 말이다. 2. 〈孤獨 Loneliness〉오피셜 MV in YouTube 3. 중국어 가사 및 한국어 번역 작사:G.E.M.鄧紫棋 / Ludwig van Beethoven 작곡:G.E.M.鄧紫棋 작사와 작곡에 대한 기본 정보는 위와 같고 본격적으로 중국어 가사와 한국어 번역을 진행하기 전에 먼저 중국어 가사 한 소절씩 제시하고 각 소절마다 한국어 번역을 이어서 제시한다는 걸 명시합니다. 중간에 등장하는 영어 가사는 한국어 노래 가사 속 처리 방식과 같게끔 따로 번역을 하지 않고 영어 가사만 있는 그대로 둡니다. 랩 특성상 영어 단어를 개별적으로 중국어 가사 내 녹여낸 표현의 경우, 또한 영어 단어를 그대로 살려서 번역한다는 점도 밝혀둡니다. 또한 곡조의 변화와 가사 전달을 좀 더 확실하게 드러내기 위해 8개 단락으로 쪼개었음도 미리 알려드립니다. (一) 又是另一個夜 雨飄的夜 또 다른 밤이 왔어, 비바람이 부는 밤이지. 在一條喧鬧後的街 我望著月亮 시끄러웠던 때가 지난 거리에서, 난 달을 바라보고 있어. 忘了是雨還是淚水突...