9월, 2021의 게시물 표시

王昭君을 대신하여 漢나라 황제에게 감사를 표하며 올리는 글. 개인 번역본 〈代王昭君謝漢帝疏〉 첨부

이미지
王昭君을 대신하여 漢나라 황제에게 감사를 표하며 올리는 글 개인 번역본 〈代王昭君謝漢帝疏〉 첨부 단순 제목만 보면 무엇인지 싶을 것 같아 먼저 본래의 제목을 소개한다. 〈代王昭君謝漢帝疏〉인데, 이를 직역하면 ‘王昭君을 대신하여 漢나라 황제에게 감사를 표하며 올리는 글’이다. 고대 중국어로 쓰인 이 글의 저자는 남송(南宋) 초기에 활동했던 문인 柳開(947~1000)이다. 제목 속 王昭君은 다름 아닌 고대 중국 4대 미녀 중 한 명으로 손꼽히는 그 王昭君이다. 漢元帝 시절 인물이며 대략적인 생몰년도가 기원전 51년에서 기원전 15년이니 적어도 900년 후의 한 문인이 900년 전의 한 여인을 대신하여 쓴 글이 되는 셈이다. 특별한 의도가 있는 것인지 아니면 다른 용도가 있는 것인지 알아보는 게 ‘인지상정’이지만 지금은 딱히 학문에 뜻을 두어도 별 다른 방도가 없는 터라 심도 있는 접근은 따로 하지 않았다. 아래는 〈代王昭君謝漢帝疏〉의 원문과 한글 번역문을 작업한 word 파일을 jpg 파일로 전환한 것이다. 각주 처리한 중국어를 보면 〈代王昭君謝漢帝疏〉의 본문을 참고한 출처가 명시되어 있다. 비록 올해 2월 하순 귀국한 이후에서야 유심히 본 거라 공들인 시간은 현저히 적긴 하지만, 학문적으로든 어떤 방면으로 접근하든 다룰 내용이 풍부한 편이라는 걸 직감할 수 있었다. 그렇다고 엄청난 논문이나 비평문 등의 작품이 뽑힌다는 보장은 할 수 없지만… 이렇게 간략하게나마 적고 보니 가독성과 활용성 측면에서 너무 떨어지니 아래에는 〈代王昭君謝漢帝疏〉의 원문과 한글 번역문을 순서대로 올린다. 〈代王昭君謝漢帝疏〉 원문 臣妾奉詔,出妻單于。眾謂臣妾有怨憤之心,是不知臣妾之意也。臣妾今因行,敢謝陛下以言,用 ​ 明 臣妾之心無怨憤也。 夫自古 婦人 ,雖有賢異之材,奇俊之能,皆受制於男子之下, 婦人 抑挫至死,亦罔敢雪於心?況幽殿廷,備職禁苑,悲傷自負生平不意者哉?臣妾少奉 明 選,得列嬪御。雖年華代謝,芳時易失,未嘗敢尤怨於天人。縱絕幸於 明 主,虛老於深宮,臣妾知命之如是也。不期國家以戎虜未庭,干戈尚熾,胡馬南牧,聖

【중국어 노래 가사 번역 韓譯中文歌】 G.E.M.鄧紫棋 덩쯔치 〈孤獨 Loneliness 고독〉

이미지
1. 序 중국어 공부 초창기엔 鄧紫棋[덩쯔치] 노래도 정말 많이 들으면서 가사를 참 많이 베껴써보려고 생각만 했지, 실천했던 적은 별로 없었다. 멜로디를 흥얼거리며 가사를 떠올려보긴 했지만서도 직접 따라 적어보면서 공부해본 적도 거의 없었던 걸로 기억한다. 지금은 크게 노력하지 않아도 스쳐 지나가는 중국어 한 마디에 잘도 반응하고 중국어를 있는 그대로 기억하고 머릿속에서 분해도 하고 재조립도 한다. 비록 이런 단계에까지 왔지만 현실은 고달프기만 냉랭할 따름이다. 특히 한국어로 풀어낼 때면 중국어를 통째로 받아들이는 것에 비해 수십배로 골이 깨지는 느낌을 받는다. 그런데도 계속 【중국어 노래 가사 번역 韓譯中文歌】 혹은 【홍콩어 노래 가사 번역 韓譯粵語歌】 시리즈를 이어나가고 있는 건 다름 아닌 열정 하나에만 기대기 때문이지 않을까 생각한다. 그저 내가 하고픈 그리고 하면 재미있고 설령 시간이 오래 걸리고 아무런 금전적 보상이 없어도 하고 싶으니까 말이다. 2. 〈孤獨 Loneliness〉오피셜 MV in YouTube 3. 중국어 가사 및 한국어 번역 작사:G.E.M.鄧紫棋 / Ludwig van Beethoven 작곡:G.E.M.鄧紫棋 작사와 작곡에 대한 기본 정보는 위와 같고 본격적으로 중국어 가사와 한국어 번역을 진행하기 전에 먼저 중국어 가사 한 소절씩 제시하고 각 소절마다 한국어 번역을 이어서 제시한다는 걸 명시합니다. 중간에 등장하는 영어 가사는 한국어 노래 가사 속 처리 방식과 같게끔 따로 번역을 하지 않고 영어 가사만 있는 그대로 둡니다. 랩 특성상 영어 단어를 개별적으로 중국어 가사 내 녹여낸 표현의 경우, 또한 영어 단어를 그대로 살려서 번역한다는 점도 밝혀둡니다. 또한 곡조의 변화와 가사 전달을 좀 더 확실하게 드러내기 위해 8개 단락으로 쪼개었음도 미리 알려드립니다. (一) 又是另一個夜 雨飄的夜 또 다른 밤이 왔어, 비바람이 부는 밤이지. 在一條喧鬧後的街 我望著月亮 시끄러웠던 때가 지난 거리에서, 난 달을 바라보고 있어. 忘了是雨還是淚水突

【韓譯中文歌 중국어 노래 가사 번역】王力宏 왕리홍 〈依然愛你 한결같이 널 사랑해〉

이미지
王力宏 왕리홍 〈依然愛你 한결같이 널 사랑해〉 一、序 王力宏 왕리홍이 부른 〈依然愛你 한결같이 널 사랑해〉는 2011년 9월 30일 발매된 그의 앨범 《火力全開》에 수록된 중국어 노래다. 베스트 앨범이라서 대부분이 이미 발매된 노래들인데 〈依然愛你 한결같이 널 사랑해〉는 신곡에 해당한다. 王力宏 왕리홍 그의 음색에 잘 어울리는 가사도 가사지만 멜로디가 산뜻하면서 따스해서 선곡해서 듣다 보니 우리말 번역을 남겨 놓고 싶어져서 또 이렇게 갑자기 워드 작성을 시작한다. 二、王力宏 왕리홍〈依然愛你 한곁같이 널 사랑해〉Official Music Video in YouTube 三、王力宏 왕리홍〈依然愛你 한곁같이 널 사랑해〉가사 번역 작사와 작곡 모두 王力宏 왕리홍 본인이 맡았다. 1 一閃一閃亮晶晶 留下歲月的痕跡 반짝 반짝 찬란히 빛나듯 세월의 흔적을 남기는데 我的世界的重心 依然還是你 내 세상의 중심(重心)은 한결같이 너야 一年一年又一年 飛逝僅在一轉眼 일년 일년 또 일년이 눈동자 한 번 움직이는 순간 흘러가는데 唯一永遠不改變 是不停的改變 유일하게 영원히 바뀌지 않는 건 멈추지 않는 바뀜이야 我不像從前的自己 你也有點不像你 난 예전의 나 같지 않은데 너 또한 조금은 너 같지 않네 但在我眼中你的笑 依然的美麗 근데 내 눈에 보이는 너의 웃음은 한결같이 아름다워 日子只能往前走 一個方向順時鐘 하루는 그저 앞으로 나아갈 뿐이지 시간이 흐르는 한 방향으로 不知道愛有多久 所以要讓你懂 사랑이 얼마나 오래갈지 몰라 그래서 네가 알아차릴 수 있도록 하는 거야 我依然愛你 就是唯一的退路 내가 한결같이 널 사랑하는 거야말로 유일한 퇴로(退路)이기에 我依然珍惜 時時刻刻的幸福 한결같이 시시각각의 행복을 귀하게 여기고 你每個呼吸 每個動作 每個表情 너의 모든 숨소리 모든 행동 모든 표정까지 到最後 一定會 依然愛你 최후의 순간까지 기필코 한결같이 널 사랑할 거야 2 我不像從前的自己 你也有點不像你 난 예전의 나 같지 않은데 너 또한 조금은 너 같지 않네 但在我眼中你的笑 依然的美麗 근데 내 눈에 보이는 너의 웃

【중국어 노래 가사 번역 韓譯中文歌】李芷婷Nasi리즈팅《放棄又怎麼了 포기하겠다는데 이게 뭐 어떻다고》

이미지
 【중국어 노래 가사 번역 韓譯中文歌】 李芷婷Nasi리즈팅 《放棄又怎麼了 포기하겠다는데 이게 뭐 어떻다고》 [갈무리]  李芷婷Nasi《放棄又怎麼了》Official Music Video in YouTube 一、序 가수는 어느 시점부터 꿈을 쫓는 일종의 상징이 되었을까? 노래 부르기를 선택한 사람이면 태어나면서부터 낙관적인 천성과 절대 포기하지 않는 어마어마한 힘을 지녀야만 한다고 생각하는 것 같다. 당연한 거겠지만, 우리 모두 이게 불가능하다는 걸 안다. 그럼에도 불구하고, 좌절을 마주하는 상황에서 억지로라도 환한 미소를 띄우며 각종 위안과 독려의 목소리를 받아들이기를 선택하고 부정적인 감정 전부 내면에 감추는 이런 자해광(自虐狂)에 가까운 방법이 자주 보일 뿐만 아니라 심지어 지켜보는 이들은 이 방법을 독려한다. 어쩌면 우리에게 이와는 다른 방법이 있지 않을까? 이렇게나 정보가 터져 나오는 시대에 살고 있는데, 정작 뒤적이고 찾으려는 건 진짜고 실제하는 정보일 것이다. 이 한번은, 우리가 가수 내면에서 흘러나오는 진짜 목소리를 받아들이려고 시도해볼 수는 없는 걸까? 李芷婷[리즈팅] 그녀가 직접 자신의 이야기를 담아낼 수 있도록 말이다. 어쩌면 전혀 완벽하지 않은 그녀를 만날 수 있다. 하지만 좀 더 완전한 모습의 李芷婷[리즈팅]을 만나볼 수 있을 것이다. 슬럼프 속에서 李芷婷[리즈팅] 그녀는 자신의 마음이 겪은 여정을 조금도 가리지 않은 채 모니터 앞에 선보였다. 이번 컴백으로 그녀가 함께 가져온 노래는 이 슬럼프 기간 동안 겪은 걸 몇번이고 음표로 정제한 결과물이다. 당신이 듣는 것 자체는 대놓고 두렵지 않지만 다 듣고나서 직접적으로 표현한 이것을 받아들일 수 없을까봐 두려울 뿐이다. 放棄又怎麼了![포기하겠다는데 이게 뭐 어떻다고!] 누구나 한번쯤 가져본 생각을 꿈을 쫓는 한 소녀의 이야기 속에 놓아보았다. 芷婷[즈팅] 그녀가 직접 풀어낸 이번 에디션을 통해서 노래 한 곡의 시간이면 충분히 그녀의 생명에 참여해볼 수 있다. 오늘 서론은 이번 노래의 유튜브 공