7월, 2019의 게시물 표시

현대 중국어 “差不多”와 胡適《差不多先生傳》, MC HotDog 《差不多先生》, 鄧紫棋《差不多姑娘》

이미지
현대 중국어를 구사함에 있어 “差不多”라는 표현은 다소 독특하다. 일찍이 중국 근대 문학의 대표 문인 胡適(1891~1962) 선생이 지은 《差不多先生傳》 문학 작품이 당시 중국 문단에 영향을 준 이래로 역대 중국 산문집에 꼭 거론되는 작품 중 하나로 손꼽히는데 이 전기(傳記) 작품의 주인공이 바로 다름 아닌 “差不多”라는 이 표현이다. 또한 “差不多” 표현은 華語樂壇[중국어 음악계]에도 적지 않은 반향을 일으키는데, 2008년 발표된 대만(臺灣) 인기 래퍼 MC 熱狗[엠시 핫도그]의 대표작 중 하나인 《差不多先生》이 언어의 마술을 부렸고 2019년 7월 21일 홍콩(香港) 현세대 실력파 가수 鄧紫棋가 발표한 《差不多姑娘》이 다시 한 번 “差不多”를 재차 소환한다. 1. 현대 중국어 “差不多” 필자 개인적으로 현대 중국어 회화 속 양대 산맥을 이루는 일상 표현이 두 개 정도 있다고 생각한다. 하나는 “隨便”, 또 다른 하나는 “差不多”다. 특히 중국어를 중국 대륙에서 지정한 서울말인 「普通話」로 접하고 배웠다면 이 두 표현에 훨씬 더 익숙할 가능성이 클 것이다. 전자 “隨便”은 ‘아무거나’, ‘맘대로’ 등으로 해석할 수 있는데 이 표현은 비교적 교양 있는 버전의 “隨意”로 상위 호환할 수 있다. 그런데 후자 “差不多”는 독보적인 표현임은 물론 생각보다 짧지 않은 역사를 가지고 있다. 독보적이라는 이유는 해석이 상황에 따라 달라지기 때문이다. 예를 들어, “이 정도 작성하면 되나요?”라고 했을 때 “差不多”라는 답변이 되돌아온다면 대충 어느 정도 분량에 맞췄다고 여길 수 있다. 또 “자, 이제 ‘差不多’ 잘 시간이야”라고 하면 이때는 반강제적인 의무가 포함되어 있다. 열심히 창문을 닦은 후 “差不多了”라고 표현한다면 이는 어떤 행위의 완성과 완료를 나타낸다. 또한 굉장히 다양한 상황에서 사용할 수 있는 표현이기도 한 점 또한 그러하다. 이와 함께 근대 중국문학의 대표 문인 胡適(18

원문으로 읽는 당대소설(唐代小說) 심아지(沈亞之) <풍연전(馮燕傳)>

이미지
원문으로 읽는 당대소설(唐代小說) 심아지(沈亞之) <풍연전(馮燕傳)> 1. 들어가며  최근 <풍연전(馮燕傳, 이하 '풍연전' 표기로 통일)>에 관한 잘못된 내용을 전하는 블로그의 게시물을 보게 되었고, 이번 글은 이로 인해 작성하게 되었다. 분량이 그렇게 많지도 않은 당나라 소설 중 하나인 <풍연전>을 원문 그대로 소개한다. 네이버 블로그 캡처 2. <풍연전> 원문 및 번역  먼저 필자가 다룰 <풍연전> 원문은 2003년 난카이 대학교(중국 천진시) 출판사에서 출간한 《沈下賢集校注》 73, 74쪽의 원문을 읽고 직접 한자를 입력한 것이다. 해당 문헌에 관한 자세한 정보는 아래 국립대만대학교 도서관 내 링크를 첨부한다. 그러나 이 원문 하나만을 전적으로 믿을 수 없으므로 王夢鷗선생의 《唐人小說研究》와 《太平廣記會校》도 함께 참고해서 원문을 입력하였다. 위 도서의 서지 정보는 아래 우리 대학교 중앙도서관 링크로 공유한다. 《沈下賢集校注》  ,  《唐人小說硏究四集》  ,  《太平廣記會校(附索引)》 본문 :  馮燕者,魏豪人,父祖無聞名。燕少以意氣任,專為擊球鬭雞戲,魏市有爭財鬭者,燕聞之往,搏殺不平,遂沉匿田間。官捕急,遂亡滑,益與滑軍中少年雞球相得。  풍연(馮燕, 이하 '풍연'으로 표기)은 위(魏, 현재 중국 하북성에 위치한 도시) 지역에 거주하며 성격이 호방한 사람이고, 그의 조상에 대한 이름은 들을 수 없다. 풍연은 어려서부터 감정에 전적으로 임하였으며, 격구(擊毬, 일종의 승마 운동)와 닭싸움 경기를 했다. 위(魏) 도시의 시장에서 재산과 관련한 다툼이 생겼는데, 이 소식을 접한 풍연은 직접 현장으로 가서 격렬한 다툼 끝에 부정을 저지르고[살인], 곧 농촌으로 숨었다. 관청에서는 급하게 붙잡으려고 했고, 풍연은 활(滑) 지역으로 도망쳤고 활(滑) 지역 군대에서 어릴 적 같이 닭싸움 경기도 치르고 격구 운동을 했던 친구와 만나게 된다. 時相