한국의 고대 가요 '공무도하가'
公無渡河歌
- 現傳的最古之亡夫歌 -
여옥(麗玉)
公無渡河 귀공, 강을 건너지 마세요.
公竟渡河 귀공, 결국 강을 건너시네요.
墮河而死 강과 함께 떠내려가 버렸으니
當奈公何 이를 어찌합니까, 그대를 어찌합니까.
背景說話 : 古朝鮮時代, 津卒‘곽리자고(郭里子高)’早上修理船的時候, 白首狂夫把髮髻解開拿著酒甁渡河, 他的妻把他挽留, 最終他溺死了。接著, 他的妻子作詞唱這首歌, 然後她也溺死了。郭李慈姑看完這光景就回家, 他告訴他的妻子‘여옥(麗玉)’這个故事, 把那首歌唱給她聽。麗玉很傷心, 邊彈箜篌邊唱那首歌, 聽到的所有人都很傷心。(‘箜篌引’)
<공무도하가>는 韓민족의 전통적인 정서인‘한(恨)’을 표현한 최초의 고대 가요입니다. 恨은 이후에도 <정읍사>, <가시리>, <서경별곡>, <진달래꽃> 등에서 나타나는 민족 정서의 전통입니다.
출처 : 晉 • 崔豹『古今注』, 宋 • 郭茂倩『樂府詩集』
번역 : 김재형
무슨 바람이 불어서 우리 민족의 고전 시가(고대 가요)에 대해서 글을 썼는지는 잘 모르겠습니다.
그러나 우리의 선조들께서 사용하신 한자와 더불어 우리의 노래를 통해서 배울 수 있는 점이 무궁무진하다고 생각했는지도 모르겠습니다.
아래는 사진 파일로 간체자, 번체자 두 글자체로 만들어 올려놓습니다.
댓글
댓글 쓰기