중국어로 꾸려 나가는 중인 인생 이야기, <중국어 번역가로 산다는 것>

중국어로 꾸려 나가는 중인 인생 이야기 <중국어 번역가로 산다는 것> 앞 표지 이 책은 현존하는 가장 생생한 중국어로 쓰여 있습니다. 생생한 중국어? 바로 간체자(简体字)를 말합니다. 중국어 전문 교재에서나 간체자를 접할 수 있는 게 한국의 출판 현실인데 김소희 작가님의 신작 <중국어 번역가로 산다는 것>과 같은 책이 많아지면, 꼭 정자(正字)를 고집하는 현실이 어느 정도 해결되지 않을까 싶습니다. 다른 중어중문학과의 사정은 모릅니다. 안동대 중문과에 4학년으로 재학중이기에, 적어도 이곳의 상황은 확실히 압니다. 1학년부터 현재 4학년 1학기까지 매 학기마다 중국에서는 번체자(繁体字)라고 불리는 한자와 중국 정부가 공인한 문자인 간체자 사이에서 방황을 해야만 합니다. 수업 중에는 간체자로 판서하는데 교재는 번체자로 되어 있고 과제와 답안지 작성은 번체자로 해야 하는 강의가 있는가 하면, 간체자 교재로 강의하면서 답안지 작성은 번체자로 해야 하는 과목도 있고, 교재든 강의든 답안지든 간체자로 적어야 하는 과목도 있습니다. 정작 중국에 가서 번체자를 사용하는 경우는 거의 없지 않습니까. 저와 같은 중국어 초보자는 간체자와 번체자 사이에서 적지 않은 혼란을 겪기 마련입니다. 실제로 공부하면서 많이 어려웠고 지금도 그러합니다. 둘 중 하나라도 먼저 제대로 익혀야 하는데. 이런 걸 보면 선행학습은 필수인 거 같고. 그런 여건이 안 되기 때문에 대학에 들어와서야 중국어도 한자도 공부하기 시작한 건데…… 위와 같은 상황에 처해있기 때문에 <중국어 번역가로 산다는 것>은 적어도 저에게는 깊은 계곡 속 고여 있는 샘물과 같은 존재로 다가왔습니다. 왜일까요? 그건 갈증도 해소하고 달콤한 후식도 함께 맛볼 수 있어 허기도 채우고 입맛도 돌아올 수 있었기 때문입니다. 김소희 번역가 프로필 책 속에는 솔직담백한 이야기가 잔뜩 펼쳐져 있습니다. 공감해야만 하는 부분도 있고 ‘번역가’ 라는 직업에 대해서도 간접적 체험이긴 하지...