王昭君을 대신하여 漢나라 황제에게 감사를 표하며 올리는 글. 개인 번역본 〈代王昭君謝漢帝疏〉 첨부
王昭君을 대신하여 漢나라 황제에게 감사를 표하며 올리는 글 개인 번역본 〈代王昭君謝漢帝疏〉 첨부 단순 제목만 보면 무엇인지 싶을 것 같아 먼저 본래의 제목을 소개한다. 〈代王昭君謝漢帝疏〉인데, 이를 직역하면 ‘王昭君을 대신하여 漢나라 황제에게 감사를 표하며 올리는 글’이다. 고대 중국어로 쓰인 이 글의 저자는 남송(南宋) 초기에 활동했던 문인 柳開(947~1000)이다. 제목 속 王昭君은 다름 아닌 고대 중국 4대 미녀 중 한 명으로 손꼽히는 그 王昭君이다. 漢元帝 시절 인물이며 대략적인 생몰년도가 기원전 51년에서 기원전 15년이니 적어도 900년 후의 한 문인이 900년 전의 한 여인을 대신하여 쓴 글이 되는 셈이다. 특별한 의도가 있는 것인지 아니면 다른 용도가 있는 것인지 알아보는 게 ‘인지상정’이지만 지금은 딱히 학문에 뜻을 두어도 별 다른 방도가 없는 터라 심도 있는 접근은 따로 하지 않았다. 아래는 〈代王昭君謝漢帝疏〉의 원문과 한글 번역문을 작업한 word 파일을 jpg 파일로 전환한 것이다. 각주 처리한 중국어를 보면 〈代王昭君謝漢帝疏〉의 본문을 참고한 출처가 명시되어 있다. 비록 올해 2월 하순 귀국한 이후에서야 유심히 본 거라 공들인 시간은 현저히 적긴 하지만, 학문적으로든 어떤 방면으로 접근하든 다룰 내용이 풍부한 편이라는 걸 직감할 수 있었다. 그렇다고 엄청난 논문이나 비평문 등의 작품이 뽑힌다는 보장은 할 수 없지만… 이렇게 간략하게나마 적고 보니 가독성과 활용성 측면에서 너무 떨어지니 아래에는 〈代王昭君謝漢帝疏〉의 원문과 한글 번역문을 순서대로 올린다. 〈代王昭君謝漢帝疏〉 원문 臣妾奉詔,出妻單于。眾謂臣妾有怨憤之心,是不知臣妾之意也。臣妾今因行,敢謝陛下以言,用 明 臣妾之心無怨憤也。 夫自古 婦人 ,雖有賢異之材,奇俊之能,皆受制於男子之下, 婦人 抑挫至死,亦罔敢雪於心?況幽殿廷,備職禁苑,悲傷自負生平不意者哉?臣妾少奉 明 選,得列嬪御。雖年華代謝,芳時易失,未嘗敢尤怨於天人。縱絕幸於 明 主,虛老於深宮,臣妾知命之如是也。不期國家以戎虜未庭,干戈尚熾,胡馬南牧,聖